WTS FINANCE - LEGAL

Zum Beispiel für: Geschäftsberichte, Fusionen und Übernahmen, finanzielle Berichte, Presseberichte, Halbjahres- und Quartalsberichte, Analysen, Texte zur Unternehmensberatung, Prospekte, Prognosen…

WTS Finance verfügt über ein eigenes festes Team von Übersetzern und Korrektoren, die im Finanzbereich spezialisiert sind. Zusätzlich zu ihrer Übersetzerausbildung oder ihrem Sprachenstudium haben sie in der Berufspraxis Fachkenntnisse erworben. Rechnungsprüfer, Analysten und Steuerexperten, die in ihre Muttersprache übersetzen, kümmern sich um die richtige Interpretation Ihres Textes. Die starke Kombination aus Sprachkenntnis und beruflichem Fachwissen sorgt für die richtige Übersetzung Ihrer finanziellen Dokumente.

WTS LEGAL

Zum Beispiel für: Verträge, Urteile, Vorladungen, Statuten, Lieferbedingungen, Gesetzestexte, Schadensfälle, Haftbarmachungen, Versicherungen…

„Sprachorientierte“ Juristen und Anwälte übersetzen für verschiedene tonangebende (internationale) Notar- und Anwaltskanzleien.

Unsere jahrelange Erfahrung im Übersetzen juristischer Texte wurde bei WTS Legal untergebracht. WTS Legal arbeitet mit einem eigenen Team von Übersetzern und Korrektoren mit einer Spezialisierung im juristischen Bereich, die in ihre Muttersprache übersetzen und ihr Fachwissen in der Berufspraxis erworben haben. Im Allgemeinen verfügen sie zusätzlich zum Abschluss eines sprachwissenschaftlichen Studiums über einen Hintergrund als Jurist oder haben eine juristische Ausbildung absolviert, wodurch die Qualität Ihrer juristischen Dokumente auch in der Übersetzung gewährleistet bleibt.

Arbeitsweise

WTS Finance und WTS Legal arbeiten zur Gewährleistung optimaler Qualität konform festgelegter Verfahrensweisen und Richtlinien. Die Servicedienstleistungen werden von unseren Projektkoordinatoren erbracht, die für ihre persönliche Aufmerksamkeit und ihr schnelles Reagieren geschätzt werden. Sie sind Ihr fester Ansprechpartner und sie kümmern sich mit Sorgfalt und Aufmerksamkeit um die Einhaltung der Lieferfristen. Die Projektkoordinatoren besprechen gerne mit Ihnen Ihre spezifischen Wünsche in Bezug auf die Übersetzung(en).

Erstes Beratungsgespräch:

Auf Wunsch sprechen wir gerne inhaltlich mit Ihnen über den zu übersetzenden Text. Praktische Fragen, die in diesem Beratungsgespräch besprochen werden sind Fachjargon, Festlegungen zum einheitlichen Erscheinungsbild von Dokumenten, Verfügbarkeit einer Terminologieliste und die gewünschte Lieferfrist.

Sprachberatung:

Dies umfasst den gesamten Kontakt zwischen Auftraggeber und WTS. Der Auftraggeber kann im Vorfeld eine Liste mit inhaltlichen und sprachlichen Festlegungen zur Terminologie übergeben. Falls solch eine Liste nicht zur Verfügung steht, können wir sie gerne für Sie zusammenstellen. Nach der Genehmigung durch den Auftraggeber verwendet der Übersetzer diese Liste.

Durch die Sprachberatung werden Interpretationsunterschiede vermieden.

Evaluation:

Auf Wunsch kann die Konzeptversion, nachdem sie an den Auftraggeber gesandt wurde, mit einem Kommentar versehen werden. Der Übersetzer verarbeitet anschließend alle Anmerkungen, wonach eine letzte Korrekturrunde stattfindet. Die definitive Version der Übersetzung senden wir zum vereinbarten Zeitpunkt zurück.

Qualität und Service
WTS gewährleistet Qualität und Kontinuität durch ein großes Team von professionellen Übersetzern und Korrektoren mit Spezialisierungen im finanziellen und juristischen Bereich. Sie beherrschen Ihre Muttersprache bis zur Perfektion und ihr Fachwissen im finanziellen oder juristischen Bereich ist auf dem allerneuesten Stand.

Alle arbeiten gemäß den Qualitätsvorschriften von WTS und sind streng an die Wahrung der Vertraulichkeit gebunden.

Ihre finanziellen oder juristischen Texte werden von einem spezialisierten Übersetzer in seine Muttersprache übersetzt. Anschließend korrigiert ein zweiter Muttersprachler mit demselben Spezialgebiet den Text auf Vollständigkeit und Korrektheit, bevor die Lieferung an den Kunden erfolgt. Auf diese Weise können wir optimale Qualität garantieren.

Auf Wunsch wird die Übersetzung anhand aller erhaltenen Informationen beglaubigt.

Zur Sicherung der Qualität der gelieferten Übersetzungen arbeitet WTS Vertalingen bei jedem Übersetzungs- oder Dolmetscherauftrag, unabhängig von Umfang und Inhalt, konform einem festgelegten, streng kontrollierten Verfahren. Dies kommt nicht nur der Qualität zugute, sondern sorgt für Konsistenz in Sprache und Jargon.

Lieferzeiten

Bei WTS werden Lieferfristen streng eingehalten und die Übersetzungen immer zum vereinbarten Zeitpunkt geliefert. Die übliche Geschwindigkeit beträgt bei einem Übersetzer mit einer Spezialisierung im finanziellen Bereich circa 8.000 Wörter (ca. 25 DIN-A4-Seiten) pro Woche und 1.600 Wörter (ca. 5 DIN-A4-Seiten) pro Tag. Natürlich können wir die Produktion erhöhen, indem wir mehrere Übersetzer pro Sprache für Ihren Auftrag einsetzen. Es wird dann ein Schlussredakteur zur Überwachung eines konsistenten Sprachgebrauchs eingeschaltet.

Die übersetzten Texte werden konform den Vereinbarungen zum festgelegten Zeitpunkt geliefert.

Fordern Sie hier (link) ein unverbindliches Angebot an.

WTS vertalingen BV

WTS Vertalingen BV
Kosterijland 46f
3981 AJ Bunnik (NL)

E: wts@wtsvertalingen.nl
T: +31 (0)30 - 6922844
F: +31 (0)30 - 6920301