WTS FINANZAS - WTS LEGAL
Entre otros: informes anuales, fusión y absorción de empresas, informes financieros, comunicados de prensa, informes semestrales y trimestrales, análisis, consultoría empresarial, prospectos, pronósticos...
WTS Finanzas cuenta con un equipo fijo de traductores y revisores especializados en el sector financiero. Además de su formación lingüística y de traducción han adquirido experiencia a través del ejercicio de su profesión. Auditores, analistas y profesionales del ámbito tributario, traducen a su lengua materna interpretando correctamente su texto. La sólida combinación de conocimientos lingüísticos y profesionales garantiza la traducción exacta de sus documentos financieros.
WTS LEGAL
Entre otros: contratos, sentencias, demandas, estatutos, condiciones de entrega, leyes, siniestros, responsabilidad civil, seguros...
Abogados y profesionales del derecho, con formación lingüística, que traducen para diversas oficinas de abogados y notarios de renombre (internacional).
Nuestros años de experiencia en la traducción de textos jurídicos se reúnen en WTS Legal. Para servir mejor a nuestros clientes, WTS Legal trabaja con un equipo propio de traductores y revisores especializados en el sector jurídico que traducen a su lengua materna y han adquirido experiencia a través del ejercicio de su profesión. En general, además de estudios lingüísticos, son abogados o han seguido una formación en el ámbito jurídico, por lo que la calidad de sus textos se conserva también en la traducción.
Método de trabajo
WTS Finanzas y WTS Legal trabajan de acuerdo a procesos y directrices establecidas que permiten garantizar la mejor calidad. El servicio está a cargo de nuestros coordinadores de proyecto, quienes se destacan por su atención personalizada y su rapidez. Los coordinadores se encargan de velar por el cumplimiento de los plazos de entrega y son su punto de contacto fijo en WTS, además, están siempre dispuestos a atender sus deseos específicos en cuanto a sus encargos de traducción.
Entrevista:
Si lo desea, nos reunimos con usted para discutir sobre el contenido del texto a traducir. Algunos temas prácticos que pueden tratarse durante esta reunión son: jerga profesional, imagen corporativa, la disponibilidad de un glosario de términos y la fecha de entrega.
Comprende el contacto entre los clientes y WTS. Un cliente puede, por ejemplo, facilitar un glosario de términos, pero si no lo tiene, nosotros podemos elaborárselo. Una vez ha sido aprobado por el cliente, el traductor lo utiliza en sus traducciones. La consultoría permite evitar errores en la interpretación.
Evaluación:Si se desea, enviamos al cliente un borrador de la traducción que puede devolvernos con sus comentarios. El traductor ajusta la traducción con base en ello y se ejecuta una última revisión. La versión definitiva de la traducción se envía al cliente en la fecha convenida.
Calidad y servicio
WTS garantiza calidad y continuidad gracias a un gran equipo de traductores y revisores profesionales en el sector financiero y jurídico que dominan a la perfección su idioma materno y están al tanto de las últimas novedades en el tema.
Todos ellos trabajan de acuerdo con las normas de calidad de WTS y están comprometidos a mantener absoluta confidencialidad en su trabajo.
Sus textos financieros o jurídicos son confiados a un traductor native speaker especializado. A continuación, un segundo traductor nativo, con la misma especialización, revisa la traducción en cuanto a contenido, consistencia y exactitud antes de ser enviada al cliente. De esta manera garantizamos la perfecta calidad del trabajo. Si se requiere, la traducción se entrega jurada con base en la información recibida.
WTS Vertalingen garantiza la calidad de las traducciones encomendadas por sus clientes a través de un proceso estrictamente controlado, que se aplica a todos los encargos, independientemente de su naturaleza o alcance. Esto no solo contribuye a la calidad, sino que permite ofrecer consistencia en materia de lenguaje y jerga profesional.
Tiempos de entrega
WTS tiene plazos estrictos y entrega las traducciones siempre en el plazo convenido. El tiempo de producción habitual de un traductor financiero es de aproximadamente 8.000 palabras (unas 25 páginas en formato A4) por semana y 1.600 palabras (unas 5 páginas en formato A4) por día. Por supuesto, podemos aumentar la producción asignando varios traductores a su proyecto. Un editor se encarga de la redacción final a fin de garantizar la consistencia lingüística.
Las traducciones se entregan en la fecha convenida y en los términos acordados.
Solicite aquí un presupuesto sin compromiso.





