WTS LEGAL - WTS FINANCE
WTS FINANCE
Zoals: jaarverslagen, fusie en overname, financiële verslaglegging, persberichten, halfjaar- en kwartaalberichten, analyses, boardroom consultancy, prospectussen, prognoses…
WTS Finance heeft een vast eigen team van gespecialiseerde financiële vertalers en correctoren. Naast hun (ver)taalopleiding hebben zij beroepsmatig vakkennis opgedaan. Accountants, analisten en fiscalisten vertalen naar hun moedertaal en zorgen voor de juiste interpretatie van uw tekst. De ijzersterke combinatie van taal- en beroepsmatige kennis zorgt voor de juiste vertaling van uw financiële documenten.
WTS LEGAL
Zoals: contracten, vonnissen, dagvaardingen, statuten, leveringsvoorwaarden, wetteksten, schadegevallen, aansprakelijkheidsstellingen, verzekeringen…
De ‘talige’ juristen en advocaten vertalen voor diverse vooraanstaande (internationale) notaris- en advocatenkantoren. Onze jarenlange ervaring in het vertalen van juridische teksten is ondergebracht in WTS Legal. Om onze klanten beter te bedienen werkt WTS Legal met een eigen team van gespecialiseerde juridische vertalers en correctoren die naar hun moedertaal vertalen en die hun vakkennis beroepsmatig hebben opgedaan. Over het algemeen hebben zij naast een taalkundige studie een achtergrond als jurist of hebben ze een juridische opleiding gevolgd, waardoor de kwaliteit van uw juridische stukken ook in de vertaling blijft gewaarborgd.
Werkwijze
WTS Finance en WTS Legal werken volgens vaste procedures en richtlijnen om de beste kwaliteit te garanderen. De service wordt verleend door onze projectcoördinatoren, die worden gewaardeerd voor hun persoonlijke aandacht en snelle reactie. Zij hebben zorg en aandacht voor de deadlines en zijn voor u een vast aanspreekpunt. Graag bespreken zij met u de specifieke wensen omtrent de vertaling(en).
Intakegesprek:
indien gewenst, gaan wij graag inhoudelijk met u in op de te vertalen tekst. Praktische zaken die in dit intakegesprek aan bod kunnen komen, zijn vakjargon, huisstijl, beschikking over een terminologielijst en gewenste levertijd.
Taalconsultancy:
omvat al het contact tussen de opdrachtgever en WTS. Zo kan vooraf een inhoudelijke en taalkundige terminologielijst door de opdrachtgever verstrekt worden. Als deze lijst niet beschikbaar is, kunnen wij deze lijst voor u opstellen. Na goedkeuring van de opdrachtgever, maakt de vertaler gebruik van deze lijst.
Taalconsultancy voorkomt interpretatieverschillen.
Evaluatie:
indien gewenst kan, nadat de conceptversie van de vertaling is teruggestuurd naar de opdrachtgever, deze worden voorzien van commentaar. De vertaler verwerkt vervolgens alle opmerkingen, waarna een laatste correctieronde plaatsvindt. De definitieve versie van de vertaling sturen we op het afgesproken tijdstip terug.
Kwaliteit en service
WTS waarborgt kwaliteit en continuïteit door ons grote team van professionele financiële en juridische vertalers en correctoren. Zij beheersen hun moedertaal tot in de perfectie en hebben de meest up-to-date kennis van de financiële of juridische sector.
Allen werken overeenkomstig de kwaliteitsnormen van WTS en zijn gebonden aan strikte vertrouwelijkheid.
Uw financiële of juridische vertaling wordt door een gespecialiseerde vertaler, native speaker, vertaald. Daarna corrigeert een tweede native met hetzelfde specialisme de tekst op volledigheid, consistentie en juistheid voordat levering aan de klant plaatsvindt. Zo kunnen wij de goede kwaliteit garanderen.
Desgewenst wordt de vertaling beëdigd aan de hand van alle verkregen informatie.
WTS Vertalingen borgt de kwaliteit van de vertalingen die worden geleverd door het hanteren van een vaste, streng gecontroleerde procedure voor elke vertaal- of tolkopdracht, ongeacht omvang of inhoud. Dat komt niet alleen de kwaliteit ten goede, maar levert tevens consistentie op in taal en jargon.
Levertijd
WTS hanteert strikte deadlines en levert de vertalingen altijd op de afgesproken tijd. De gangbare productietijd voor een financiële vertaler bedraagt ongeveer 8.000 woorden (ca. 25 A4’tjes) per week en 1.600 woorden (ca. 5 A4’tjes) per dag. Uiteraard kunnen we de productie opvoeren door meerdere vertalers per taal in te zetten op uw opdracht. Om hierbij een consistent taalgebruik te bewaken, wordt een eindredacteur ingezet.
Vertaalde teksten worden conform afspraak op de gestelde tijd geleverd.
Vraag hier vrijblijvend een offerte aan.





