FAQ
Staat uw vraag er niet bij, dan kunt u altijd contact met ons opnemen
- Voor welke talencombinaties kan ik bij WTS terecht?
- Hoeveel woorden kunnen er per dag vertaald worden?
- Hoe lever ik mijn teksten aan?
- Tot wie moet ik me richten als ik een tekst wil laten vertalen, corrigeren of redigeren of als ik een tolk nodig heb?
- Wat is een beëdigde vertaling en wanneer is deze nodig?
- Hoe weet ik zeker dat mijn documenten vertrouwelijk worden behandeld?
- Kan ik ook bij WTS terecht om teksten te laten corrigeren op spelling en grammatica?
- Werkt WTS met vertaalsoftware?
Voor welke talencombinaties kan ik bij WTS terecht?
Bij WTS kunt u terecht voor vertalingen en tolkopdrachten in alle gewenste talencombinaties. Alle vertalingen en tolkdiensten worden uitgevoerd door native speakers, d.w.z. mensen die naar hun moedertaal vertalen/tolken.
Hoeveel woorden kunnen er per dag vertaald worden?
Normaal gesproken worden er per vertaler - afhankelijk van de aard van de tekst - ongeveer 1600 à 2000 woorden per dag vertaald. Als u haast heeft, kunnen wij de productie opvoeren door meerdere vertalers aan één opdracht te laten werken. Een eindredacteur maakt aansluitend de verschillende teksten tot een consistent geheel. Desgewenst kunnen ook de avonden en weekenden worden benut om uw vertaling op tijd af te hebben.
Hoe lever ik mijn teksten aan?
Bij voorkeur ontvangen wij uw teksten per e-mail in Word, Excel, PDF of PowerPoint. Als het om een beëdiging gaat, kunt u uw teksten ook per post opsturen. Wij leveren de vertaling per e-mail of, indien van toepassing, per post.
Tot wie moet ik me richten als ik gebruik wil maken van uw vertaal- of tolkdiensten?
Bij WTS is een team van projectcoördinatoren werkzaam die ervoor zorgen dat alles in goede banen loopt. De projectcoördinator zorgt ervoor dat uw verzoek op de juiste manier wordt opgepakt, bewaakt vervolgens het proces en zorgt uiteindelijk voor een goede afhandeling van het project.
Wat is een beëdigde vertaling en wanneer is deze nodig?
Bij vertalingen van een geboortecertificaat, een huwelijksakte, een diploma of statuten en contracten wordt regelmatig om een beëdigde vertaling gevraagd. Als u een dergelijke vertaling nodig heeft voor een officiële instantie, is het vaak gebruikelijk om de vertaling door een beëdigde vertaler te laten maken. Een beëdigde vertaler heeft voor de rechtbank gezworen te vertalen wat er staat. Aan de vertaling wordt een verklaring met handtekening en stempel van de beëdigd vertaler gehecht. Deze vertalers staan geregistreerd in het RBTV.
Hoe weet ik zeker dat mijn documenten vertrouwelijk worden behandeld?
Al onze medewerkers en freelancers - vertalers, tolken, correctoren, redacteuren en projectcoördinatoren - zijn gehouden aan een geheimhoudingsplicht en hebben daartoe getekend. Dat betekent dat al uw informatie strikt vertrouwelijk wordt behandeld. Is de opdracht eenmaal afgehandeld, dan worden de documenten geruime tijd in ons archief bewaard en daarna door een gespecialiseerd bedrijf opgehaald en vernietigd.
Kan ik ook bij WTS terecht om teksten te laten corrigeren op spelling en grammatica?
WTS is niet alleen een vertaal- en tolkbureau, u kunt ook voor tekstredactie of schriftelijke communicatie op ieder gewenst niveau bij ons terecht. Naast talloze deskundige vertalers beschikken wij over een uitgebreid bestand van vakschrijvers (technische schrijvers van handboeken e.d.), die thuis zijn op vele vakgebieden en het Nederlands tot in de puntjes beheersen. Maar ook teksten in andere talen kunt u ons toesturen om ze te laten bekijken op correctheid in spelling, grammatica en opbouw. In overleg met u en met uw aanwijzingen schrijven wij zelfs de gehele tekst voor u.
Werkt WTS met vertaalsoftware?
Bij WTS wordt gewerkt met Trados en Déjà Vu. Dit zijn geavanceerde vertaalprogramma’s waarmee uw terminologie en specifieke vakjargon van uw bedrijf of de branche wordt vastgelegd. Hierdoor leveren wij consistent werk.





